logo Erfgoed Rijssen-Holten

Riessens dialect.

De dialecten van Rijssen en Holten zijn immaterieel erfgoed. Dialecten (streektalen, plat) behoren tot de unieke kenmerken waaraan een woongemeenschap herkenbaar is. Immers wat je zegt ben je zelf.

Door de invloed van de massamedia komen mensen dagelijks aanraking met vele talen. De keren dat we met dialect in aanraking komen is stukken minder. Het is dan ook geen wonder dat dialecten de laatste jaren moeten vechten voor hun bestaan. Een ongelijke strijd. Daarom helpen de streektaalwerkgroepen van het Rijssens Museum het Rijssens dialect. Zij tonen aan dat het Rijssens dialect geschikt is voor heel veel doeleinden.
De grote uitdaging met een streektaal is altijd de vraag, hoe je die zo goed mogelijk kunt vastleggen. Karel Schönfeld Wichers deed dat door de taal in drie woordenboeken vast te leggen. Daarnaast is er ook veel geschreven dialectmateriaal en dialect op geluidsdrager, maar altijd in kleinere fragmenten als liedjes, gedichten en conferences. Tot op heden waren geen grote stukken Rijssens tekstwerk uit één periode op geluidsdrager.
De werkgroep Rijssens dialect concludeerde dat met het voorlezen en opnemen van Johannesevangelie in het Rijssens dialect twee vliegen in één klap worden geslagen. Je behoudt de klanken  van het Rijssens dialect en je komt tegemoet aan de vraag naar de Bijbel in echt Riessens
U vindt de audiofragmenten van de in het Riessens dialect voorgelezen Bijbelgedeelten bij de deelnemer: Werkgroep Biebel in 't Rijssens

Verder wordt het jeugdboek "Wat nit mag is mooi" van Lenie van Riessen als luisterboek op de website opgenomen, evenals de columns van Gerrit Kraa. Er wordt inmiddels ook gewerkt aan een Rijssense vertaling van "De weetmuts" van Marten Toonder. Een plat Ollie B. Bommel- en Tom Poesverhaal.
Ook wordt gewerkt aan een twaalftal pastorale verhalen van John Eertink. Gebeurtenissen vol hoop en troost in het Riessens; de taal van het hart.

Erfgoed Rijssen-Holten maakt gebruik van Erfgoednet 3.0 een product van Picturae